viernes, 17 de junio de 2011

La literatura nos hace vivir.

La gran literatura nos ayuda a vivir": Vargas Llosa
El escritor peruano está de visita en China, donde participó en un coloquio organizado por la Academia de Ciencias Sociales del país y el Instituto Cervantes.

El escritor participará mañana en la inauguración del Día E de la lengua española.


Beijing. El escritor Mario Vargas Llosa, Premio Nobel de Literatura de 2010, afirmó este viernes en Beijing que "la gran literatura nos ayuda a vivir, y nos hace entender mejor la complejidad del mundo en el que vivimos".

El novelista hizo estas afirmaciones durante un coloquio organizado por la Academia de Ciencias Sociales de China y el Instituto Cervantes en el que también participaron algunas de las personalidades literarias más famosas del país asiático, entre ellas Mo Yan y Zhang Kangkang.

Los escritores chinos expresaron su admiración por este autor peruano-español de 75 años y aseguraron que sus obras han dejado una profunda huella en la literatura china.

La primera obra de Vargas Llosa traducida al chino fue La ciudad y los perros, publicada a principios de la década de 1980.

El escritor Yan Lianke aseguró que aprendió mucho de la manera de escribir de Vargas Llosa leyendo algunas de sus obras más destacadas, en las que se aborda la estrecha relación entre la realidad y la ficción.

La escritora Zhang Kangkang le mostró al novelista peruano dos ejemplares de las traducciones al chino de La casa verde y Pantaleón y las visitadoras que compró hace más de 20 años y le pidió que se los firmara. Zhang añadió que el Nobel de Vargas Llosa no ha llegado tarde, porque “la gran literatura necesita pasar la prueba del tiempo”.

El novelista, que inició su segunda visita a China el pasado 12 de junio en la ciudad oriental de Shanghai, afirmó que la buena literatura no es sólo un instrumento de comunicación, sino que también puede convertirse en una tabla de salvación cuando no se pueden encontrar respuestas a los problemas a los que nos enfrentamos.

Vargas Llosa subrayó que las grandes obras de la literatura tratan de los problemas que afectan a todos los seres humanos, por lo que se pueden leer y entender obras escritas desde hace 500 años en lenguas distintas por personas de culturas muy diferentes.

Al ser cuestionado por su obra favorita, el escritor señaló que eso sería como decir a cuál de sus hijos quiere más, pero admitió que si tuviera que quedarse con una elegiría Conversación en la Catedral.

El Nobel de Literatura añadió que aunque la música clásica, la pintura y el cine han ejercido una gran influencia sobre su escritura, lo negativo también le ha ayudado a comprender la sociedad y a plasmar ese entendimiento sobre el papel.

Además de La casa verde y Pantaleón y las visitadoras, hasta ahora se han traducido al chino La ciudad y los perros y Conversación en la Catedral.

En julio próximo se publicará la traducción de La guerra del fin del mundo y el año que viene llegará a las librerías chinas la versión en mandarín de su última novela El sueño del celta.

Este sábado, Vargas Llosa participará en la inauguración de la tercera edición del Día E, una celebración internacional de la pujanza del español organizada por el Instituto Cervantes.

No hay comentarios:

Publicar un comentario