lunes, 27 de febrero de 2012

El mundo de la literatura.

Entre la reinvención de Rowling y la novela perdida de Saramago .Por:
Virginia Collera
Ya lo dice George Dyson, en estos momentos, "la información es barata, el significado, caro". Por eso, con esta tercera vuelta al mundo editorial (aquí y aquí las entregas anteriores) vamos a tratar de sacar algo en claro sobre los procesadores de texto, racanos anuncios editoriales y novelas perdidas. Es sólo un comienzo.


INGLATERRA. Siga las pistas de J K Rowling. Es la noticia editorial de la semana y ya se ha desatado una puja por sus derechos editoriales. Ahí tienen el tweet de la escritora anunciándolo: publicará un nuevo libro a finales de año y no tendrá nada que ver con Harry Potter. El resto, es un misterio: ni título, ni género, nada. Aunque es de suponer que irá dando pistas para que no decaiga la expectación. En su blog de libros, el Guardian, ya se ha lanzado a la tarea detectivesca y sospechan que será un novela negra porque "tiene las huellas" del editor David Shelley, responsable de la publicación de obras de autores como Dennis Lehane, Val McDermid o Mark Billingham. (vía The Wall Street Journal)



ESPAÑA. La novela perdida y encontrada de José Saramago. El jueves se presenta en la Casa de América de Madrid Claraboya (Alfaguara), obra inédita que se publica sesenta años después de su escritura. El Nobel portugués la terminó a los 31 años, envió el manuscrito a una editorial y sólo obtuvo su respuesta -afirmativa, por supuesto- cuando ya era un escritor consagrado. Entonces decidió que no podría publicarse mientras él viviera. Lectura recomendable para quienes quieran visitar los orígenes del universo Saramago. EL PAÍS publicará este miércoles un avance del primer capitulo. Será en su edición on-line de Cultura.


El cine, según Guillermo Cabrera Infante. En el séptimo aniversario del fallecimiento del autor cubano, Galaxia Gutenberg ha publicado los dos primeros tomos -de un total de ocho- de sus Obras completas que reúnen todas las críticas que Cabrera Infante escribió, fundamentalmente, para el semanario Carteles bajo el pseudónimo de G. Caín.



ESTADOS UNIDOS. La cincuentena de David Foster Wallace (y otros nombres propios). La prensa ha celebrado la efeméride -DFW hubiera cumplido 50 años el pasado martes- con todo tipo de homenajes. Para que cada uno decida cómo recordar al autor de La broma infinita o Algo supuestamente divertido que nunca volveré a hacer, en The Awl han recopilado su "experiencia religiosa" con el tenista Roger Federer, un poema que escribió a los 6 o 7 años, una conversación televisada con Jonathan Franzen y Mark Leyner en The Charlie Rose Show y 43 artículos/vídeos más. (vía The Awl)

Barney Rosset, 1922-2012. El editor que se atrevió a publicar en Estados Unidos a Samuel Beckett, Che Guevara o Jean Genet, que se enfrentó -y derrotó- a los censores para publicar El amante de Lady Chaterley de D.H. Lawrence o Trópico de Cáncer de Henry Miller falleció el pasado martes a los 89 años. Aquí el obituario que dedicó The New York Times al fundador de Grove Press, editorial que a él le gustaba definir como "una brecha en el dique del puritanismo americano". (vía The New York Times)


El testamento de Steinbeck, en eBay. Copia original y firmada por el autor de Las uvas de la ira a un precio de salida de 14.250 dólares. (vía Publisher's Weekly)



COLOMBIA. La saga continúa. En el diario El tiempo reúnen a una nueva generación de editores independientes que, a pesar de las incertidumbres, están apostando por el libro como objeto físico. (vía El Tiempo/Vive.in)



BRASIL. Amazon: el desembarco. La compañía de Seattle debutará en Brasil en torno al mes de junio y ya está en negociaciones con los principales grupos editoriales. Según Publish News Brazil, Amazon va a rebajar el precio de su Kindle para ser el e-reader más barato del mercado brasileño. El precio, en torno a los 115 dólares, estaría muy por debajo del de los lectores de Sony y Positivo Alfa. (vía Publish News Brazil)



ARGENTINA. Los procesadores de texto y la literatura. En 2010 el escritor Salman Rushdie donó a la Universidad de Emory 18 gigabites de datos contenidos en cuatro ordenadores Apple (en la foto, el Performa 5400), un tesoro para futuros biógrafos e investigadores y, por el momento, una pesadilla para los conservadores. Ahora los autores entregan no sólo sus cartas, libros o cuadernos, también sus disquetes, CD y viejos ordenadores. En la Revista Eñe del diario Clarín han publicado una interesante entrevista con Matthew Kirschenbaum, profesor de literatura en la Universidad de Maryland, programador y toda una autoridad en lo que denominan "la historia literaria de los procesadores de texto". Kirschenbaum está inmerso en la escritura de Track Changes: A Literary Story of Word Processing y se pueden seguir sus hallazgos/avances aquí. (vía Revista Eñe)

Para los interesados en profundizar no en la historia del procesador sino en la del ordenador, aquí y aquí pueden leer entrevistas con el historiador y filósofo George Dyson a propósito de su nuevo libro Turing's Cathedral (Pantheon). (vía The European y Wired)





ITALIA. ¿Cuál es el futuro de las bibliotecas? Esa es la pregunta que plantea La Stampa en este artículo. Las respuestas se expondrán hoy en la Universidad de Turín, que ha organizado una jornada para reflexionar sobre una institución muy golpeada por los recortes gubernamentales. Sólo un dato: en 2009 las más de 500 bibliotecas de la región del Piamonte realizaron 3,5 millones de préstamos y recibieron 4 millones de visitas. (vía La Stampa)



FRANCIA. Nueva traducción de El viejo y el mar: una polémica. Al escritor y editor François Bon nunca le gustó la versión de la novela de Ernest Hemingway realizada por el traductor Jean Dutourd, así que decidió hacer la suya y subirla a los portales publie.net y tierslivre.net para descargar por un precio de 2,99 euros. Según Bon, la entrada en el dominio público de la obra de Hemingway le permitía, por fin, cumplir un sueño de infancia: re-traducir El viejo y el mar y enmendar errores. Pero, esta vez, quien ha cometido un error ha sido él: la obra no es de dominio público y los derechos de traducción pertenecen a la editorial Gallimard, que ha exigido la retirada de la "versión pirata" de Bon. (vía Le Figaro)

No olviden compartir con nosotros las noticias literarias del país donde se encuentren. ¡Esperamos sus comentarios!

No hay comentarios:

Publicar un comentario